Hoeveel onzin kun je kwijt in 1 titel onder een foto?

De NOS denkt dat er in de haven bij Seattle, Washington veel jachten voor anker liggen uit angst voor het coronavirus.

Op de eerste plaats heeft Seattle vele jachthavens en is er niet zo iets als dé haven. Op de tweede plaats liggen in deze haven de jachten niet voor anker, maar gewoon aan de steiger. Op de derde plaats is dit de normale drukte voor deze haven in maart (Elliot Bay Marina). Er wordt in Seattle in maart echt nog niet veel gevaren. En op de vierde plaats zijn jachten niet bang voor corona.

De NOS zegt dat de bron Reuters is. Ik heb de foto daar ook gevonden. Het Engelse bijschrift zegt echter heel wat anders: “Hundreds of boats sit docked at the Elliott Bay Marina during the outbreak of coronavirus disease (COVID-19), in Seattle, Washington, U.S., March 16, 2020. Picture taken March 16, 2020.” En daar is geen woord gejokt. Het gaat echt om honderden boten aan de steiger tijdens de coronacrisis. In de Engelse tekst is er echter geen sprake van een oorzakelijk verband, laat staan van angst. Zo zie je maar hoe moeilijk vertalen kan zijn. Ook voor de fotoredactie van de NOS.

De titel die de NOS bij de foto zet is natuurlijk helemaal hilarisch: “gestrand”

Zie hier de haven op google maps op een dag in juli 2016, nog net zo vol. Of op hun eigen site ziet het er ook gezellig druk uit!